Podnety, nápady, návrhy
(tzv. wishlist) – realizované a vyriešené

^ Hlavná stránka | Často kladené otázky... >> | Ďalšie otázky k LH >> | Chcem sa modliť... >>
Ako sa dajú zapamätať nastavenia stránky?
Na hlavnej stránke s modlitbami pre aktuálny deň sa nachádzajú tlačidlá pre jednotlivé modlitby dňa a navigáciu pre rok, mesiac a deň dozadu a dopredu, a taktiež ďalšie zobrazenia, ako je zoznam prikázaných sviatkov a slávností Pána v zvolenom roku, tabuľka dátumov pohyblivých slávení pre zadané obdobie rokov a podobne. Sú tam tiež ďalšie možnosti, ktoré ovplyvňujú ako výzor, tak aj obsah vygenerovaných modlitieb či stránok ako takých. Avšak vždy po otvorení úvodnej stránky na webe sú tieto nastavenia prednastavené napevno; stránky si nepamätajú preferencie jednotlivých používateľov (nepoužívame žiadne cookies).

Web si pamätá všetky nastavenia v URL adrese, a teda na zapamätanie nastavení vám môže pomôcť nasledujúci „trik“. Postupujte takto:

  1. Otvorte si úvodnú stránku v samostatnom okne/záložke prehliadača tak, že budete vidieť v riadku s internetovou adresou (URL, „address bar“) odkaz zakončený napr. takto: /cgi-bin/l.cgi?qt=pdnes (otvoriť v novom okne/záložke prehliadača).
  2. Ponastavujte jednotlivé nastavenia (v časti Nastavenia).
  3. Stlačte tlačidlo Uložiť.
  4. Stlačte tlačidlo dnes (nachádza sa navrchu stránky, bezprostredne pod hlavným nadpisom, ktorý zodpovedá aktuálnemu dátumu).
  5. Všimnite si, že odkaz v riadku s internetovou adresou (URL, „address bar“) sa zmenil; je dlhší. Vyzerá napríklad takto: https://breviar.sk/cgi-bin/l.cgi?qt=pdnes&f=Cambria&ff=24&mm=100 (niekedy môže byť ešte dlhší). To, čo obsahuje, sú všetky vami zvolené nastavenia presne tak, ako ste ich zadali. Tento odkaz si uložte medzi „obľúbené adresy“ a používajte ho namiesto štandardného odkazu na hlavnú stránku internetovej Liturgie hodín.
  6. Tento odkaz obsahuje aj parametre, ktoré sú zatiaľ skryté, „f“ pre font family (na PC potrebujete mať font nainštalovaný), „ff“ pre veľkosť písma (v pixeloch, px, napr. 24, zadávajte iba celé číslo) a napokon „mm“ pre margins (okraje) z oboch strán obrazovky (pre displeje), aby text nebol nalepený na ľavom okraji monitora/displeja.

Príklady:


Podpora pre mobilné zariadenia
Webové stránky www.breviar.sk je možné online (pri pripojení na internet) prehliadať akýmkoľvek webovým prehliadačom. V roku 2024 prešli stránky kompletne na responzívny dizajn s tzv. hamburger menu (pripomínajúce menu pre mobilné aplikácie; menu sa vysúva zľava, ale dá sa prehodiť aj k pravému okraju obrazovky).

Ak chcete na mobilnom zariadení používať breviár off-line (bez potreby pripojenia na internet), projekt podporuje mobilné zariadenia s operačným systémom Android (aplikáciu je možné stiahnuť priamo z Google Play) resp. iOS (aplikáciu je možné stiahnuť priamo z AppStore), odkazy sa nachádzajú na titulnej stránke aj v Download sekcii), ostatné mobilné zariadenia projekt priamo nepodporuje.

Okrem toho mnohé umožňujú prehliadať aj lokálne HTML stránky (uložené v mobilnom zariadení).

Pre čítačky ponúkame e-pub resp. mobi export na každý rok. (Existujú aj čítačky e-kníh s operačným systémom Android, ktoré odporúčam; dajú nastaviť tak, že je možné nainštalovať do nich priamo appku Breviár z Google Play resp. APK súboru.)

Exporty do rôznych formátov (sekcia Download | Predgenerované modlitby) zabezpečujú externí spolupracovníci, za čo im ďakujem.


Odlišnosti oproti tlačenej Liturgii hodín?
Viacerí ste si všimli, že na stránkach www.breviar.sk sa text v niektorých výnimočných prípadoch líši od textu v tlačených vydaniach Liturgie hodín. Dôvody sú viaceré.
  1. Viaceré vydania LH: Slovenské vydanie LH nie je jediné. Prvýkrát vyšla LH tlačou (kompletne 4 zväzky) v Ríme v osemdesiatych rokoch. Druhýkrát vyšla LH tlačou v deväťdesiatych rokoch, pričom na niekoľkých miestach bol text opravený, hoci šlo len o dotlač. To isté platí aj o vydaní kompletnej 4-zväzkovej LH z roku 2012 (druhá dotlač, obsahuje tiež niekoľko desiatok opráv). Nakoľko vydanie liturgickej knihy podlieha prísnym normám, vždy šlo len o gramatické opravy (čiarky, preklepy) alebo opravu formálnych chýb (napr. chybné číslo strany v odkaze). Tieto opravy do textov na breviar.sk sa snažím vnášať.
  2. Viaceré verzie liturgického prekladu Biblie: V textoch LH sa hojne používajú texty Svätého písma, ktoré sú v slovenských prekladoch liturgických kníh prekladmi z latinskej pôvodiny (Neovulgáta). Texty liturgického prekladu Biblie prechádzajú zmenami (samozrejme, tiež len kozmetickými). Stačí porovnať text Nového zákona v prvom vydaní (CN Trnava 1986) a v súčasných vydaniach Biblie od SSV (napr. vrecková Biblia, SSV Trnava 2012), resp. (čo je pre liturgickej knihy záväzné) v lekcionároch. Došlo ku gramatickým opravám (interpunkcia: písanie čiarok pri spojkách aj-aj, ani-ani, alebo-alebo a podobne, opravy interpunkcie na niektorých miestach a podobne), výnimočne k zmenám v preklade niektorých výrazov (najlepším príkladom je text chválospevu zo Zjv 19, kde došlo k zmene vo verši 7 z „Radujme sa a jasajme“ na „Radujme sa a plesajme“, alebo na mnohých miestach oprava nespisovného zámena „tohoto“ na správny tvar „tohto“). Keďže liturgické knihy, napr. lekcionáre, prešli revíziou, ale LH zatiaľ nie, používam texty liturgického prekladu Písma v najnovšej (príslušnou kongregáciou) schválenej podobe, teda podľa lekcionárov (pre NZ a Žalmy ide o totožný text s textom vo vydaniach Biblie SSV, ako som uviedol vyššie). Tieto isté princípy sa snažím po konzultáciách s jazykovedcami aplikovať aj na ostatné texty LH (prípadne s výnimkou poetických textov, teda hymnov).
  3. Technické dôvody: Slovenské vydanie LH napriek úžasnému a obdivuhodnému úsiliu prekladateľov na zopár miestach vykazuje drobné chyby, odchýlky od latinského typického vydania LH. Pri tvorbe programu na generovanie textov modlitieb som sa pridŕžal usporiadania latinského typického vydania. V podstate ide o antifóny k chválospevom vešpier pre žaltár: V latinskom typickom vydaní sú pre žaltár rovnaké antifóny pre 1. a 3. týždeň resp. 2. a 4. týždeň, preto pre chválospevy vo vešperách 1. a 3. týždňa resp. 2. a 4. týždňa používam jedinú antifónu, ktorú podľa potreby použijem v 1. resp. 3. (analogicky v 2. resp. 4.) týždni žaltára. V slovenskom preklade LH sa tá istá latinská formulácia (text antifóny) vo zväzkoch III a IV prekladá pre niektoré dni týždňa dvoma rôznymi formuláciami (!). Systém mi momentálne technicky neumožňuje mať 2 rôzne verzie tejto antifóny, nakoľko som predpokladal, že ak je v latinčine dvakrát ten istý text, bude aj v slovenčine. Zvolil som pre internetové vydanie tú verziu, ktorá verne zodpovedá latinskému typickému vydaniu. Presnejšie povedané: V projekte breviar.sk nejde o presný prevod tlačenej LH do online podoby. Ide o logické usporiadanie textov podľa liturgických období do predlohy, ktorá slúži akoby databáza, a z nej sa na základe liturgických pravidiel (ordinárium) generujú texty modlitieb. Keďže v latinskej pôvodine je (technicky) jedna antifóna, ktorá má v slovenskom vydaní dve rôzne verzie prekladu, technicky som nútený zvoliť jednu možnosť.
  4. Iné: Vo výnimočných prípadoch som text LH upravil. Príkladom je snaha rešpektovať inštrukciu o používaní Božieho mena (nemalo by sa vyslovovať v podobe tetragramu, v slovenčine „Jahve“, ale príslušným ekvivalentom, v slovenčine Pán písané kapitálkami), hoci liturgické knihy ešte tento tvar uvádzajú (LH uvádza tvar „Jahve“ na 3 miestach). Najbližšia revízia liturgických kníh bude zrejme musieť toto zmeniť, a tak len vopred anticipujem toto rozhodnutie a používam tvar Pán. Podobným príkladom je nejednotné prekladanie názvov niektorých spisov Otcov v druhých čítaniach modlitby posvätného čítania či zjednotenie písania mien (napr. „Ján Fišer“ vs. „Ján Fisher“). Opravujem tiež zjavné faktické chyby, ako sú preklepy v odkazoch na biblické, hagiografické alebo iné čítania a podobne.

Niektoré z uvedených zmien voči tlačeným vydaniam LH by do budúcnosti mohli byť uvedené aj alternatívne, resp. s možnosťou vybrať presne do písmena text podľa tlačeného vydania, alebo s opravami. Zatiaľ to z technických a najmä časových dôvodov nie je možné.


Chyby v textoch?

Všetko, čo je k dispozícii na stiahnutie (predgenerované texty, balíčky, aplikácia pre android), nie je online verzia. Predgenerované modlitby sú raz vygenerované a zvyčajne ich nemením, nepregeneruvávam; nová verzia android aplikácie sa tiež uvoľňuje k dispozícii v časových odstupoch (podľa potreby a závažnosti opravy: niekedy raz mesačne, niekedy raz týždenne a inokedy aj zriedkavejšie). Teda vždy ide o statické HTML stránky, prípadne prekonvertované alebo spracovávané aplikáciou (pre android). Chyby opravujem priamo v textoch, ktoré sú zdrojom pre online aplikáciu, resp. v samotnej aplikácii. Pre predgenerovanie balíčkov (offline texty pre rozličné formáty) spustím raz ročne aplikáciu z príkazového riadka na svojom počítači pre všetky dni a slávenia a modlitby nastávajúceho roka (tzv. batch mód, dávkový režim) a tak pripravím balíček offline prefgenerovaných modlitieb na nastávajúci rok. Ale potom akákoľvek oprava v priebehu toho roka sa už nerobí spätne, nezahŕňa do tých predgenerovaných textov (len sa zahrnie do novej verzie android aplikácie). To by som prakticky denne musel upravovať už vygenerované texty... Preto tieto texty môžu obsahovať chyby, ktoré sa v online verzii už nevyskytujú. Ďakujem za pochopenie.

Ak nájdete chyby, prosím, skontrolujte preto, či sa nachádzajú aj v online verzii. Ak nájdete chyby priamo v online verzii na breviar.sk, prosím o spätnú väzbu. Ďakujem.


Prečo je v kompletóriu uvedený „patvar“ Nunk dimittis (k a nie c)?
Hneď na začiatok chcem objaniť, že nejde o chybu. Samozrejme v latinčine sa píše „Nunc dimittis“, „Benedictus“, „Magnificat“; ale v slovenčine sú tieto názvy poslovenčené: Benediktus, Magnifikat, Nunk dimittis. Tak sa rozhodli prekladatelia liturgických kníh do slovenčiny. Keď nazriete v prvom zväzku kňazského breviára do Všeobecných smerníc o liturgii hodín, napr. v bode č. 138 nájdete: „Evanjeliovým chválospevom Benediktus, Magnifikat a Nunk dimittis prináleží rovnaká slávnostnosť a dôstojnosť, s akou sa počúva evanjelium.“ Podobne v bode č. 266. Ako som už uviedol, zvolili tak prekladatelia breviára a hoci osobne sa mi to tiež zdá zvláštne, rešpektujem toto ich rozhodnutie. Prekvapuje ma tiež, že pri slovách „Benediktus“ resp. „Magnifikat“ to nikomu nevadí, ale pri „Nunk dimittis“ už áno...
Zakončenia modlitieb cez deň sú odlišné pre ranné chvály, posvätné čítanie a vešpery
Toto sa týka modlitieb cez deň (tzv. kolekta) v liturgicky silných obdobiach (teda mimo Cezročného obdobia, kedy sa berú záverečné modlitby pre modlitbu cez deň zo žaltára). Vtedy – napr. v pôste alebo advente – sa berú pre modlitbu cez deň rovnaké záverečné modlitby ako na ranné chvály s tým, že zakončenie je odlišné, pričom pre modlitbu cez deň sa používa krátke zakončenie, pre ranné chvály, posvätné čítanie a vešpery dlhšie zakončenie. Program/web podľa toho, o akú modlitbu ide, nahradí zakončenie (uložené pomocou špeciálnych značiek v zdrojových HTML súboroch) dlhou alebo krátkou formou.

Texty na predčítavanie (hlasový výstup)
V nastaveniach možností generovania textu modlitieb je (od roku 2015) možnosť zobraziť text „na predčítavanie“ t. j. len text, ktorý sa vyslovuje, číta, teda text pre hlasový výstup (bez nadpisov "HYMNUS", "V." "R.", "Ant. 1", biblických odkazov a myšlienok (citácií) v psalmódii a ďalších rubrikových textov). Bolo to riešené v rámci implementácie výstupu určeného len na čítanie pre hlasový výstup pre mobilné zariadenia (pre iOS v aplikácii verzie 1.1, od r. 2016 aj pre Android vo verzii aplikácie 1.14).

Možnosť modliť sa slávenie s vyšším stupňom slávenia (napr. spomienku ako sviatok, resp. sviatok ako slávnosť)
Možnosť sláviť slávenie s vyšším stupňom slávenia (teda ako sviatok resp. ako slávnosť) je zapracovaná pre web aj pre mobilné zariadenia (iOS appka verzia 1.3; Android appka verzia 1.14). Možnosť slávenia s vyšším stupňom sa ponúka priamo v danej modlitbe (ako klikateľný rubrikový odkaz).

Posledná aktualizácia: 2024-12-25
© 1999-2025 Juraj Vidéky